Vai al contenuto

Benvenuti su VecchiaSignora.com

Benvenuti su VecchiaSignora.com, il forum sulla Juventus più grande della rete. Per poter partecipare attivamente alla vita del forum è necessario registrarsi

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

RedHawk

I Soprano

Post in rilievo

Che bello vedere che in questo forum qualsiasi opinione diversa dalla massa venga sistematicamente perculata :)

La roba doppiata è come una cover. Può venire fuori benissimo ma non sarà mai, mai, l'originale.

 

.asd

 

Non è una perculata, è la pura e semplice verità. Non una opinione - pertanto qualcosa di opinabile - ma la verità.

La serie l'ho vista solo doppiata, ed è molto ben doppiata. Ma se anche la voce del doppiatore fosse più apprezzabile rispetto a quella di Gandolfini, resta il fatto che il doppiaggio è un'alterazione dell'opera originale. Punto.

Come si fa a contraddire una cosa del genere? Al limite può non interessare, ma non si può dire che sia falsa.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

 

 

 

Non è una perculata, è la pura e semplice verità. Non una opinione - pertanto qualcosa di opinabile - ma la verità.

La serie l'ho vista solo doppiata, ed è molto ben doppiata. Ma se anche la voce del doppiatore fosse più apprezzabile rispetto a quella di Gandolfini, resta il fatto che il doppiaggio è un'alterazione dell'opera originale. Punto.

Come si fa a contraddire una cosa del genere? Al limite può non interessare, ma non si può dire che sia falsa.

 

Dopo questo post delirante, sei pregato di non quotarmi più. Io ho voglia di conversare e confrontarmi. Grazie :)

 

P.s: impara, per favore, a seguire i discorsi: non ho mai detto che il doppiaggio non sia un'alterazione dell'opera originale. Sei pregato di non mettermi parole in bocca mai dette. Grazie e a mai più ;)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Anche a me piace argomentare e scambiare opinioni, sempre utilizzando toni sereni. Non credevo che un quote fuori posto potesse provocare una reazione tale da definire il messaggio come delirante ed invitare un utente a non interagire mai più. Ma ognuno reagisce a modo suo e, nel pieno del rispetto per gli altri, prendo atto della cosa. Chiudo anch'io.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ogni adattamento, anche il migliore, il più bello, il più apprezzabile, stravolge l'opera originale, c'è poco da fare. Tanti complimenti per una cosa ben riuscita, ma il prodotto originale è un'altra cosa.

 

La storia dei Sopranos da vedere obbligatoriamente doppiato perché tratta di italo-americani è una stronzata clamorosa.

 

Tutto vero però c'è sempre il rovescio della medaglia:

 

-se non comprendi la lingua, devi comunque leggerti i sottotitoli ovvero "un secondo adattamento". E hai voglia, senza doppiaggio o sottotitoli, di capire al volo dialoghi come quelli di un film di Spike Lee, per dire

-se ci sono i sottotitoli, non avrai mai l'immagine originale né il tempo originale del montaggio

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

 

 

Tutto vero però c'è sempre il rovescio della medaglia:

 

-se non comprendi la lingua, devi comunque leggerti i sottotitoli ovvero "un secondo adattamento". E hai voglia, senza doppiaggio o sottotitoli, di capire al volo dialoghi come quelli di un film di Spike Lee, per dire

-se ci sono i sottotitoli, non avrai mai l'immagine originale né il tempo originale del montaggio

Eh, infatti mi dispiace per chi deve scendere a compromessi...

Se trovo voglia e tempo provo a scriverci un post.

 

Al futuro me che legge sto post, dovessi aver dimenticato il contenuto: Die Eier von Satan, Stephen Graham, Back to the Future, The Big Lebowski, Dr. Strangelove.

sefz

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Eh, infatti mi dispiace per chi deve scendere a compromessi...

Se trovo voglia e tempo provo a scriverci un post.

 

Al futuro me che legge sto post, dovessi aver dimenticato il contenuto: Die Eier von Satan, Stephen Graham, Back to the Future, The Big Lebowski, Dr. Strangelove.

sefz

Con la febbre lo devi scrivere, sennò non vale..bah

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

 

Con la febbre lo devi scrivere, sennò non vale..bah

Quello sarebbe stato un post che avrei riletto di continuo...

Ma tu mi odi! Febbricitante e delirante, e da mobile, dovevo scrivere un wallpost con tanto di video e citazioni? Poi ti toccava fare un funerale...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Quello sarebbe stato un post che avrei riletto di continuo...

Ma tu mi odi! Febbricitante e delirante, e da mobile, dovevo scrivere un wallpost con tanto di video e citazioni? Poi ti toccava fare un funerale...

Son costosi.

Scrivilo pure quando vuoi e puoi. Magari anche ad episodi. :)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Il 8/2/2017 Alle 22:13, Merkwürdigeliebe ha scritto:

Eh, infatti mi dispiace per chi deve scendere a compromessi...

Se trovo voglia e tempo provo a scriverci un post.

 

Al futuro me che legge sto post, dovessi aver dimenticato il contenuto: Die Eier von Satan, Stephen Graham, Back to the Future, The Big Lebowski, Dr. Strangelove.

sefz

Futuro te (o meglio, te presente), ti riconosci ancora nel te passato? sefz 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
1 ora fa, Vegliardo ha scritto:

Futuro te (o meglio, te presente), ti riconosci ancora nel te passato? sefz 

Yes, son tutti esempi in cui viene stravolto il senso di una frase, battuta, dialogo (che diano o meno una nuova luce a un personaggio) oppure casi in cui non si può apprezzare il lavoro fatto da un attore o si deve apprezzare il contrasto tra suono, messaggio e testo. E non è cambiata nemmeno la voglia di scriverlo. sefz

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
17 minuti fa, Merkwürdigeliebe ha scritto:

Yes, son tutti esempi in cui viene stravolto il senso di una frase, battuta, dialogo (che diano o meno una nuova luce a un personaggio) oppure casi in cui non si può apprezzare il lavoro fatto da un attore o si deve apprezzare il contrasto tra suono, messaggio e testo. E non è cambiata nemmeno la voglia di scriverlo. sefz

Le differenze riguardo The Big Lebowski e Back to the Future ce le ho presenti, su Dr. Strangelove no perché l'ho visto solo in ita (mi riprometto di vederlo in v.o.), degli altri due non ho idea.

 

Sarebbe un topic interessante e - se contassimo anche tutti i film americani di prima degli anni '60 - potenzialmente infinito.

 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
1 ora fa, Vegliardo ha scritto:

Le differenze riguardo The Big Lebowski e Back to the Future ce le ho presenti, su Dr. Strangelove no perché l'ho visto solo in ita (mi riprometto di vederlo in v.o.), degli altri due non ho idea.

 

Sarebbe un topic interessante e - se contassimo anche tutti i film americani di prima degli anni '60 - potenzialmente infinito.

 

In alcuni casi con l’adattamento non si perde nulla. Esempio: in Back to the Future, Calvin Klein viene trasformato in Levi Strauss. In The Big Lebowski “I am the walrus” viene trasformato in “obladì, obladà”. Più immediati e soprattutto il secondo meno ricercato, sicuramente, ma il senso non viene perduto. Diverso il discorso in Back to the Future quando, giocando con le differenze di linguaggio tra Doc e Marty (tipo heavy e pesante, contrapponendo il linguaggio giovanile di Marty a quello più classico di Doc... che ci farà divertire quando si invertiranno le parti e “catchphrase”) ho trovato la traduzione di “some serious shit” di Doc in “ne vedremo delle belle” mancante nel far notare come i due fossero finalmente sullo stesso tempo, in termini di linguaggio. Ma in questo caso direi si tratti di una sottigliezza. In BTTF, nella versione adattata, ho trovato invece geniale il “don’t be a jerk” trasformato in “smettila di fare il Rambo”, perché più immediato e funziona sicuramente alla grande, per noi italiani che avremmo avuto difficoltà a trovare un termine come “jerk” che non si usava ancora nel 1885.

 

Per il resto, guarda, solo un paio di esempi.

The Big Lebowski:

 

 

 

Al di là di voci e accenti, impossibili da riprodurre fedelmente, questo è un caso in cui la battuta di un personaggio pur rispettando la natura dell’originale, perde tutto il fascino. In originale è semplicemente più bella. Adattata “funziona”, ma non è proprio la stessa cosa. 

 

Nel caso di Kubrick, invece, l’efficacia della battuta viene completamente perduta. È praticamente impossibile da adattare in modo funzioni allo stesso modo:

 

 

 

 

La differenza è assolutamente imbarazzante. “non potete fare a botte nella stanza operativa”contro “you can’t fight in here, this is the War Room”. Diventano due scene praticamente differenti. Non ha lo stesso impatto satirico, non c’è niente. Nella versione originale ridi. Nella versione adattata no. Una è nella storia come uno dei capolavori del cinema, l’altra passa inosservata.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

×

Informazione Importante

Utilizziamo i cookie per migliorare questo sito web. Puoi regolare le tue impostazioni cookie o proseguire per confermare il tuo consenso.