Vai al contenuto

Benvenuti su VecchiaSignora.com

Benvenuti su VecchiaSignora.com, il forum sulla Juventus più grande della rete. Per poter partecipare attivamente alla vita del forum è necessario registrarsi

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

* Aragorn *

Esperti di lingua latina?

Post in rilievo

Ciao a tutti,

 

sto scrivendo un libro e mi servirebbe qualcuno che sia in grado di tradurre due frasi che dovrebbero avere lo stesso significato. Mi spiego meglio: ho chiesto a un gruppo Facebook di tradurre in latino una frase e mi hanno risposto con duecento traduzioni diverse. Vorrei sapere quale di queste due è più corretta:

 

1

Tempus fraudavit ipsum qui sibi persuasum habuerat se tenere illud posse.

 

2

Tempus decipit illum qui imperare illud putat.

 

 

grazie di cuore a chi vorrà aiutarmi.

 

 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

ho avuto lo stesso problema,non per il mio libro ehsefz

dovevo tradurre una frase,da italiano in latino,e mai nessuno

mi ha dato 2 traduzioni uguali.Si era prestata anche una ragazza del

forum,ma visto che si trattava di un tatuaggio ho preferito lasciar perdere

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

1. Il tempo inganno' colui il quale era convinto di poterlo avere in pugno. 

 

2. Il tempo inganna colui che ritiene di poterlo comandare 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ah scusami nella fretta avevo interpretato male la tua richiesta... 

 

Per me sono corrette entrambe, dipende dal contesto. 

Ma puoi scrivere la frase italiana dalla quale sei partito? 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
48 minuti fa, chigen ha scritto:

Per me sono corrette entrambe, dipende dal contesto. 

concordo sulla correttezza di entrambe ma, più dal contesto, è il tempo del verbo che andrebbe preso in considerazione.

Ergo, come giustamente ha fatto notare @Nate Fisher , tutto dipende dalla frase in italiano da tradurre. .ok 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
3 minuti fa, LiamBrady10 ha scritto:

concordo sulla correttezza di entrambe ma, più dal contesto, è il tempo del verbo che andrebbe preso in considerazione.

Ergo, come giustamente ha fatto notare @Nate Fisher , tutto dipende dalla frase in italiano da tradurre. .ok 

Si giusto..

Ho scritto tutto di fretta, poi ho chiesto anch'io la frase di partenza .ok

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

dipende dal contesto, come è stato già notato. Se è un detto, va meglio il presente ad esempio.

Ma in generale la seconda sembra più "naturale" perché più corta, la prima è molto arzigogolata e quindi dà l'impressione di esser forzata (a meno tu non voglia mettere lunghi stralci in latino tipo Eco nel Nome della Rosa)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Anzitutto grazie per le risposte.

 

la frase è incisa su una pietra all’ingresso di un tunnel che si rivela essere un tunnel temporale, e dovrebbe essere in italiano “Il tempo illude chi crede di dominarlo”.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
24 minuti fa, * Aragorn * ha scritto:

 

la frase è incisa su una pietra all’ingresso di un tunnel che si rivela essere un tunnel temporale, e dovrebbe essere in italiano “Il tempo illude chi crede di dominarlo”.

La seconda, Tempus decipit illum qui imperare illud putat, è quella che - secondo me - si sposa meglio nel contesto de quo. .ok 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
30 minuti fa, * Aragorn * ha scritto:

Anzitutto grazie per le risposte.

 

la frase è incisa su una pietra all’ingresso di un tunnel che si rivela essere un tunnel temporale, e dovrebbe essere in italiano “Il tempo illude chi crede di dominarlo”.

 

6 minuti fa, LiamBrady10 ha scritto:

La seconda, Tempus decipit illum qui imperare illud putat, è quella che - secondo me - si sposa meglio nel contesto de quo. .ok 

La seconda anche per me.. .ok

 

Questo libro però lo vogliamo leggere appena finito! :)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
53 minuti fa, * Aragorn * ha scritto:

Anzitutto grazie per le risposte.

 

la frase è incisa su una pietra all’ingresso di un tunnel che si rivela essere un tunnel temporale, e dovrebbe essere in italiano “Il tempo illude chi crede di dominarlo”.

Dipende anche se vuoi dare un'impostazione poetica a livello sintattico oppure meno, in ogni caso Tempus decipit è sicuramente quella più accettabile .ok

 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
1 ora fa, chigen ha scritto:

 

La seconda anche per me.. .ok

 

Questo libro però lo vogliamo leggere appena finito! :)

Sarò ben lieto di farvelo sapere, se e quando riuscirò a finirlo (ho già scritto due libri ma questo è un progetto molto ambizioso, non se sarò in grado di concluderlo).


Ringrazio di cuore tutti per l’aiuto. Mi siete stati molto utili! 

 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non pratico latino da parecchio ma mi suona piu naturale in questo modo, anteponendo l'oggetto a imperare:
 

Tempus decipit illum qui illud imperare putat

 

Valuterei poi se sostituire uno dei pronomi, esempio:

 

Tempus decipit eum qui illud imperare putat

oppure


Tempus decipit illum qui id imperare putat

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
13 ore fa, * Aragorn * ha scritto:

Anzitutto grazie per le risposte.

 

la frase è incisa su una pietra all’ingresso di un tunnel che si rivela essere un tunnel temporale, e dovrebbe essere in italiano “Il tempo illude chi crede di dominarlo”.

Stai scrivendo la quarta stagione di Dark?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
16 minuti fa, Difensore della Barriera ha scritto:

Stai scrivendo la quarta stagione di Dark?

Ahahah ammetto che quella serie mi ha un po’ ispirato, anche se a parte la prima stagione le altre due le ho trovate noiosissime. Comunque la citazione sta tutta nel varco temporale, per il resto la storia è completamente diversa 😬

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
7 ore fa, * Aragorn * ha scritto:

Ahahah ammetto che quella serie mi ha un po’ ispirato, anche se a parte la prima stagione le altre due le ho trovate noiosissime. Comunque la citazione sta tutta nel varco temporale, per il resto la storia è completamente diversa 😬

Scusate l'ot, ma allora non sono l'unico ad aver trovato noiosa la terza stagione, mi sono addirittura fermato alla 3° puntata perché non ne potevo più!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
1 ora fa, juventudes ha scritto:

Scusate l'ot, ma allora non sono l'unico ad aver trovato noiosa la terza stagione, mi sono addirittura fermato alla 3° puntata perché non ne potevo più!

Boh a me all’inizio aveva preso, poi però dalla seconda stagione è diventata ripetitiva e cervellotica, sono arrivato fino in fondo perché non amo lasciare le cose a metà ma ho fatto una fatica immane.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
1 ora fa, * Aragorn * ha scritto:

Boh a me all’inizio aveva preso, poi però dalla seconda stagione è diventata ripetitiva e cervellotica, sono arrivato fino in fondo perché non amo lasciare le cose a metà ma ho fatto una fatica immane.

Sono d'accordo, la prima stagione era davvero di altissimo livello, io la finirò sicuramente, però ho interrotto da un paio di settimane perché non ce la facevo più a vedere personaggi lamentarsi, che rottura...

Perdona se ho intasato il topic, sono entrato per sentire i feels visto che non studio latino da tanti anni e la parte umanistica che c'è in me era attirata dal titolo, buona fortuna per il tuo progetto. ;)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
21 minuti fa, juventudes ha scritto:

Sono d'accordo, la prima stagione era davvero di altissimo livello, io la finirò sicuramente, però ho interrotto da un paio di settimane perché non ce la facevo più a vedere personaggi lamentarsi, che rottura...

Perdona se ho intasato il topic, sono entrato per sentire i feels visto che non studio latino da tanti anni e la parte umanistica che c'è in me era attirata dal titolo, buona fortuna per il tuo progetto. ;)

Lo stesso motivo per cui ho iniziato a odiarla pure io: zero ironia, zero sorrisi, sempre a lamentarsi. Insopportabile. Grazie per l’augurio.

 

p.s.: gli attori erano tedeschi 😂

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
11 ore fa, * Aragorn * ha scritto:

Lo stesso motivo per cui ho iniziato a odiarla pure io: zero ironia, zero sorrisi, sempre a lamentarsi. Insopportabile. Grazie per l’augurio.

 

p.s.: gli attori erano tedeschi 😂

Guarda allora quasi quasi condivido il tuo messaggio nell'altro topic. Crucchi di emme ahah

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Il 26/8/2020 Alle 20:44, * Aragorn * ha scritto:

all’ingresso di un tunnel che si rivela essere un tunnel temporale

ma dai, lo spoiler da parte dell'autore stesso no, non è possibile

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Il 27/8/2020 Alle 17:54, juventudes ha scritto:

Scusate l'ot, ma allora non sono l'unico ad aver trovato noiosa la terza stagione, mi sono addirittura fermato alla 3° puntata perché non ne potevo più!

mah si sono "impiccati" da soli - scusate il gioco - proprio per eccesso di menate mentali fino a complicare una trama che sarebbe potuta restare valida con meno intrecci, ma senza appellarsi ad altri mondi.
Alla fine della stagione il tutto è anche coerente, ma ti introduce l'elemento risolutivo praticamente alla fine, il che tradisce il patto con gli spettatori

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Il 27/8/2020 Alle 20:22, * Aragorn * ha scritto:

Lo stesso motivo per cui ho iniziato a odiarla pure io: zero ironia, zero sorrisi, sempre a lamentarsi.

a me la cosa che dava fastidio era l'utilizzo narrativo del viaggio temporale quando si trattava di gente che viene dal futuro. Seguiva sempre lo schema: tizio dal futuro viene, ti dice che devi fare qualcosa, caio del presente non capisce, tizio futuro dice capirai, caio del presente fa spallucce e dice ok. E lo fa. 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
15 minuti fa, Fimow ha scritto:

ma dai, lo spoiler da parte dell'autore stesso no, non è possibile

😂😂😂😂😂😂😂

 

ma quello credo che sarò comunque costretto a rivelarlo nell’eventuale promo, altrimenti non potrei spiegare neppure di che parla 😬😬

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

×

Informazione Importante

Utilizziamo i cookie per migliorare questo sito web. Puoi regolare le tue impostazioni cookie o proseguire per confermare il tuo consenso.